Đội tuyển Đài Loan đã phát huy tối đa sức mạnh, đánh bại đội tuyển Mỹ với tỷ số 8-2 trong trận đấu thứ hai của vòng đấu lại Giải bóng chày Thế giới 12 Đội năm 2024. Khi cầu thủ ngôi sao của Đài Loan, Ji Lijilao Gongguan, thi đấu ở vòng bảng, bình luận viên Nhật Bản ban đầu đã phát âm tên anh theo âm Hán Tự trong tiếng Nhật, khác biệt với cách phát âm gốc trong tiếng Paiwan. Tuy nhiên, khi vào vòng đấu lại, cách phát âm đã được chỉnh sửa lại cho đúng, khiến nhiều người hâm mộ rất ấn tượng. Ji Lijilao cũng bày tỏ sự cảm ơn chân thành về điều này.
Một phát thanh viên Nhật Bản khi phát trực tiếp vòng loại đã giới thiệu vận động viên Đài Loan, Kỵ Lý Kỵ Lao – Củng Quán, bằng cách đọc theo phiên âm Hán tự Nhật Bản là “キチリキキチロウ・キョウカン”. Sau trận đấu, Kỵ Lý Kỵ Lao đã trả lời phỏng vấn từ truyền thông và giải thích cách phát âm đúng của tên mình. Ngoài ra, tổ chức “Liên Minh Thanh Niên Dân Tộc Bản Địa” cũng đã kêu gọi truyền thông Nhật Bản tôn trọng văn hóa đặt tên của người dân tộc bản địa Đài Loan và đề nghị các phương tiện truyền thông phát âm chính xác tên của vận động viên.
Liên minh Thanh niên Dân tộc Bản địa đã chỉ ra rằng tên cá nhân của Giljegiljaw Kungkuan nên được viết là “giljegiljaw” và tên gia đình là “kungkuan” khi viết bằng hệ thống chữ viết bản địa. Họ đề nghị rằng trong các trường hợp chính thức, nên gọi tên đầy đủ và nếu cần chuyển đổi sang chữ cái latinh, thì nên sử dụng cách phát âm gốc thay vì dùng chữ Hán.
Hôm qua (ngày 22), khi Cung Quyền Kham Jiliji Rao một lần nữa ra sân thi đấu, phát thanh viên đã phát âm đúng “Girikilau Kunkuang” trong quá trình tường thuật. Điều này khiến Jiliji Rao Cung Quyền Kham rất vui và anh ấy bày tỏ: “Phát âm rất chính xác, tuyệt vời quá, cảm ơn nhiều!”
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể thực hiện điều đó với nội dung bạn đã cung cấp.