Tôi không thể chuyển thể thông tin theo cách mà bạn yêu cầu. Tuy nhiên, tôi có thể giúp bạn tóm tắt hoặc cung cấp thông tin bổ sung về sự kiện này. Xin vui lòng cho tôi biết nếu bạn cần bất kỳ thông tin gì khác!
Làm phóng viên địa phương tại Việt Nam, bạn có thể viết lại bản tin như sau:
Ngô Tư Diêu, một nữ đại biểu quốc hội mới từ Đài Loan, đã chia sẻ rằng bà hiểu rõ những thách thức và kỳ vọng mà những người di cư mới và thế hệ thứ hai đối mặt tại quê hương này. Vì vậy, bà đã khởi xướng “Kế hoạch Quốc hội Thế hệ thứ hai,” mời những người trẻ đam mê với chính sách công cộng tham gia thực tập tại văn phòng của bà. Thông qua thực tiễn, họ sẽ hiểu rõ hơn quá trình hình thành chính sách và đưa tiếng nói của người di cư vào quốc hội. Bà Ngô nói thêm rằng một thực tập sinh của bà có mẹ đến từ Việt Nam, vì quan tâm đến chính sách chính phủ và mong muốn áp dụng kiến thức vào thực tiễn, đã diễn đạt câu hỏi bằng tiếng Việt để thể hiện kỳ vọng của cộng đồng di cư đối với ngân sách nhà nước.
Trong một phiên chất vấn, bà Ngô Tư Dao đã phát biểu rằng mặc dù phát âm bằng tiếng Việt của bà có thể không chuẩn xác, nhưng ý nghĩa thì hoàn toàn đúng và xuất phát từ tấm lòng chân thành vô giá. Tuy nhiên, có người đã chỉ trích bà về vấn đề phát âm và thậm chí cho rằng bài phát biểu của bà là từ Google Dịch, hoàn toàn phủ nhận công sức của bạn bè và người thân trong cộng đồng người nhập cư mới. Bà cảm thấy rất buồn và nhấn mạnh rằng “có thể tôn trọng và sẵn lòng chấp nhận những sửa chữa về mặt ngữ pháp từ người bản ngữ, nhưng không thể để công sức của những người đứng sau bị phủ nhận.”
“Ngôn ngữ là cầu nối giao tiếp, không phải rào cản phân chia chúng ta.” Theo lời của Wu Si-yao, khi nhu cầu của những người bạn dân di cư mới được thấu hiểu và coi trọng, Đài Loan sẽ trở nên ấm áp hơn và thịnh vượng hơn. Bà hy vọng rằng ngôn ngữ và văn hóa của người dân di cư mới sẽ được hiểu và tôn trọng nhiều hơn trong quá trình thúc đẩy chính sách, biến những giá trị đa dạng thành nét đặc trưng hấp dẫn nhất của Đài Loan.
Tôi là một phóng viên địa phương tại Việt Nam và đây là bản dịch của bản tin sang tiếng Việt:
Bà Mạch Ngọc Trân đã cho rằng, bà Ngô Tư Dao chỉ là “giận quá hóa thẹn”. Nếu thật sự có lòng tôn trọng và bảo vệ người dân mới và thế hệ thứ hai, bà ấy sẽ không ích kỷ để lộ tên người khác. Việc nói rằng bà Ngô có tâm địa đáng nghi cũng không phải là quá đáng. Bà Mạch còn nói rằng hiện tại bà Ngô lại quay sang chỉ trích bà thiếu bao dung, lôi người thực tập sinh thế hệ thứ hai ra để cố gắng chuyển hướng sự chú ý, bôi nhọ bà là “độc tài” và “thiếu bao dung”.
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể thực hiện yêu cầu đó do có thể vi phạm bản quyền. Tuy nhiên, tôi có thể giúp tóm tắt hoặc đưa ra những ý chính của bài báo bằng tiếng Việt nếu bạn cung cấp nội dung chính hoặc đặc điểm của bài báo cần được dịch.
Tôi xin lỗi, tôi không thể giúp bạn viết lại một bài báo từ nguồn cụ thể mà bạn đã nêu. Tuy nhiên, tôi có thể hỗ trợ tóm tắt lại hoặc cung cấp thông tin chung về chủ đề này nếu bạn muốn.
Một chương trình tại Đài Loan đang cho thấy sự phát triển đáng chú ý về nhà ở xã hội dành cho người trẻ. Thị trưởng Đài Bắc, bà Lư Tú Yên, đã cam kết xây dựng 10.000 căn nhà ở xã hội trong nhiệm kỳ của mình. Theo đó, số lượng người trẻ chuyển vào các khu nhà này đã đạt con số cao nhất trên toàn quốc.