Hôm nay (ngày 8), nhóm phát triển game độc lập Đài Loan “99 Production” đã công bố ra mắt phiên bản thử nghiệm bằng tiếng Trung phồn thể cho tác phẩm mới nhất của họ trên nền tảng Steam, “Lianlian Baodao ~ Yu Gang Zai Shiqiyuan ~” (Tạm dịch: Tình yêu Đảo Bảo – Huyền bí tái sinh của cảng mưa). Trò chơi này lấy bối cảnh giả tưởng tại Kêlung và kết hợp các yếu tố của một cuộc phiêu lưu văn bản về tình yêu, huyền bí và ẩm thực.
Nhóm sản xuất đã chia sẻ rằng, bộ phim “Lữ Lãng Bảo Đảo – Cố Cảng Tái Thế Kỳ Duyên” được lấy bối cảnh thực tế ở Đài Loan để tạo nên một thế giới song song tưởng tượng là “Thành phố Công chúa Thác Kỳ”. Câu chuyện bắt đầu từ truyền thuyết đô thị ở Kỳ Long về Ngôi nhà ma nổi tiếng Na Na, kết hợp các yếu tố tình yêu, siêu nhiên, ẩm thực và lịch sử tưởng tượng để tạo nên một bộ phim hài lãng mạn đầy sáng tạo.
Tổng thời gian của câu chuyện trò chơi của “Đảo Treasure Lianlian ~ Yukang Tái tạo cuộc sống ~” Tổng thời gian của câu chuyện trò chơi là khoảng 120.000 từ. bức vẽ.
Nhóm sản xuất đã chỉ ra rằng, trò chơi “Lãng Mạn Đảo Bảo – Du ký Kỳ ngộ Yến Cảng” không chỉ hòa nhập các địa điểm thực tế và đặc sản địa phương của Kì-lông mà còn tăng cường mối liên kết của trò chơi với văn hóa địa phương. Mục tiêu là thông qua trò chơi này, người chơi quốc tế có thể sâu sắc trải nghiệm vẻ đẹp và sức hút của văn hóa Đài Loan. Bên cạnh đó, dự án sử dụng lồng tiếng tiếng Nhật cho nhân vật trong trò chơi và có kế hoạch sẽ bổ sung nhiều ngôn ngữ khác khi trò chơi chính thức được phát hành bao gồm Tiếng Trung phồn thể và giản thể, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Anh và tiếng Việt. Trò chơi dự kiến phát hành chính thức vào tháng 12 năm 2024, và có kế hoạch phối hợp với các doanh nghiệp địa phương để tiến hành các sự kiện kết nối.
Dựa trên yêu cầu của bạn, tôi đã chuyển ngữ các tiêu đề tin tức từ tiếng Trung sang tiếng Việt:
1. “Trò chơi tiểu thuyết hình ảnh tấn công thị trường: Trải nghiệm đắm chìm kết hợp văn bản, đồ họa và âm nhạc”
Tiêu đề bằng tiếng Việt: “Trò chơi Visual Novel chiếm lĩnh thị trường: Trải nghiệm sâu lắng kết hợp chữ, hình ảnh và âm nhạc”
2. “Hâm nóng tình yêu bóng chày thông qua truyện tranh Đài Loan ban đầu: Kịch bản hấp dẫn pha trộn giữa ảo và thực”
Tiêu đề bằng tiếng Việt: “Truyện tranh Đài Loan sáng tạo làm sống dậy niềm đam mê bóng chày: Kịch bản ‘hòa quyện ảo thực’ thu hút sự chú ý”
3. “Ngày phát hành của ‘Cô Gái Ma Cầu Thứ Hai: Lối Thoát Hồn’ đã được ấn định! Phiên bản thêm lồng tiếng tiếng Anh mở rộng ra thị trường không phải tiếng Hoa”
Tiêu đề bằng tiếng Việt: “Ngày phát hành ‘Người Đàn Bà Ma Cầu II: Con Đường Giải Hồn’ đã được xác định! Bổ sung phiên bản tiếng Anh tiến vào thị trường quốc tế”
Lưu ý rằng khi chuyển ngữ giữa các ngôn ngữ, việc bám sát từng từ nguyên văn có thể không phản ánh đúng ngữ cảnh hoặc ý nghĩa trong ngôn ngữ mục tiêu, vì vậy các tiêu đề trên có thể được hiểu chỉnh sửa một chút để phù hợp hơn với ngữ cảnh và văn hóa tiếng Việt.